Кыргызстан и Турция договорились обмениваться информацией в области карантина и охраны здоровья животных

Кыргызстан и Турция договорились обмениваться информацией в области карантина и охраны здоровья животных

Кыргызстан и Турция договорились обмениваться информацией в области карантина и охраны здоровья животных

В рамках государственного визита президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана в Кыргызстан 5 ноября подписан ряд двусторонних документов, направленных на наращивание кыргызско-турецкого совместного взаимодействия.

Президент Кыргызстана Садыр Жапаров и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган подписали Совместное заявление о выведении отношений стратегического сотрудничества между двумя странами на уровень всеобъемлющего стратегического сотрудничества.

Среди подписанных документов было Соглашение о сотрудничестве с правительством Турции в области здоровья животных и торговли животными и продуктами животного происхождения.

Проект Соглашения был одобрен Кабинетом министров 31 октября.

Согласно документу, Кыргызстан и Турция договариваются об обмене информацией в области карантина и охраны здоровья животных и сотрудничеству в области науки и техники, управлению с помощью следующих средств:

1. Сотрудничество центральных органов по карантину животных или ветеринарии в целях обмена опытом в области борьбы с болезнями в этой области.

2. Организация семинаров или других мероприятий для обмена информацией о методах карантина животных и достижениях ветеринарии.

3. Обмен информацией о законодательстве, журналах и других публикациях, касающихся карантина животных и ветеринарии.

4. Обмен информацией о производстве, лицензировании, инспекции, импорте и экспорте ветеринарных лекарственных средств, системах мониторинга и деятельности по фармаконадзору.

Проект Соглашения о сотрудничестве между Кабинетом Министров Кыргызской Республики и Правительством Турецкой Республики в области здоровья животных и торговли животными и продуктами животного происхождения

Кабинет Министров Кыргызской Республики и Правительство Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем отдельно «Договаривающаяся сторона» и вместе «Договаривающиеся стороны», в рамках настоящего Соглашения,

в целях укрепления сотрудничества в области охраны здоровья животных, торговли животными и продуктами животного происхождения, предотвращения проникновения и распространения инфекционных и паразитарных заболеваний в своих регионах и защиты здоровья людей, а также безопасности сельского хозяйства, животноводства и аквакультуры, после дружественных переговоров договорились по следующим вопросам:

Статья 1.

Следующие термины должны использоваться в значениях, указанных ниже:

1. Животные: домашние и дикие животные, включая крупный рогатый скот, овец и коз, свиней, лошадей, верблюдов, ослов и все их помеси, домашнюю птицу, диких животных, рыбу, шелкопрядов, пчел и лабораторных животных.

2. Продукты животного происхождения: корма животного происхождения, предназначенные для потребления человеком, все продукты животного происхождения, включая субпродукты животного происхождения и репродуктивные продукты.

3. Репродуктивные продукты: сперма, яйцеклетки, эмбрионы и инкубационные яйца, используемые при воспроизводстве животных.

4. Сертификат о карантине животных или ветеринарно-санитарный сертификат: сертификат, подготовленный в соответствии с законодательством Европейского Союза и Национальным законодательством, а также сертификационной моделью Всемирной организации по охране здоровья животных (WOAH).

5. Ветеринарные лекарственные средства: вакцины и лекарственные препараты, используемые для лечения или профилактики заболеваний животных.

Статья 2.

Договаривающиеся стороны сотрудничают в предотвращении проникновения эпизоотических заболеваний для защиты своих национальных территорий в результате импорта, экспорта или транзита живых животных, репродуктивных продуктов, продуктов животного происхождения, ветеринарных лекарственных средств, кормов для животных, а также других товаров, продукции, транспортных средств, упаковочных материалов и контейнеров с риском переноса патогенных микроорганизмов.

Статья 3. Общие положения

Договаривающиеся стороны уполномочивают свои компетентные органы обсуждать и подписывать протоколы, касающиеся карантина животных и санитарных условий при импорте, экспорте и транзите живых животных, репродуктивных продуктов, продуктов животного происхождения, ветеринарных лекарственных средств, кормов для животных и других товаров и продукции, которые могут представлять риск заражения патогенами, подтверждать и отправлять друг другу примеры соответствующих сертификатов о карантине животных или ветеринарно-санитарных заключений.

В будущем Договаривающиеся стороны могут заключить имплементационные протоколы в рамках настоящего Соглашения.

Статья 4.

Живые животные, репродуктивные продукты, продукты животного происхождения, корма для животных и другие вещества или продукты, которые могут быть переносчиками патогенов, экспортируемые с территории одной Договаривающейся стороны на территорию другой Договаривающейся стороны, должны соответствовать карантинному и санитарному законодательству, административным положениям и правилам страны-импортера, соответствующим протоколам, подписанным Договаривающейся стороной. Договаривающие стороны должны сопроводить оригиналом сертификата о карантине животных или ветеринарно-санитарного заключения, выданного официальным ветеринарным врачом страны-экспортера.

Статья 5.

Каждая Договаривающаяся сторона имеет право проводить карантинные инспекции или анализы живых животных, репродуктивных продуктов, продуктов животноводства, ветеринарных лекарственных средств, кормов для животных и других веществ и продуктов, импортируемых из другой Договаривающейся стороны, в соответствии со своим законодательством о карантине животных и охране здоровья. Каждая Договаривающаяся сторона имеет право вводить карантин, если при импорте обнаруживается опасность для здоровья животных и населения.

Каждая Договаривающаяся сторона незамедлительно уведомляет другую Сторону при обнаружении болезней животных, патогенных переносчиков и других вредных организмов или несоблюдении своего законодательства в области охраны здоровья животных и карантина.

Статья 6.

Договаривающиеся стороны содействуют обмену информацией в области карантина и охраны здоровья животных и сотрудничеству в области науки и техники, управлению с помощью следующих средств:

1. Сотрудничество центральных органов по карантину животных или ветеринарии в целях обмена опытом в области борьбы с болезнями в этой области.

2. Организация семинаров или других мероприятий для обмена информацией о методах карантина животных и достижениях ветеринарии.

3. Обмен информацией о законодательстве, журналах и других публикациях, касающихся карантина животных и ветеринарии.

4. Обмен информацией о производстве, лицензировании, инспекции, импорте и экспорте ветеринарных лекарственных средств, системах мониторинга и деятельности по фармаконадзору.

Статья 7.

Исполнительными органами, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, являются:

с кыргызской стороны: Ветеринарная служба при Министерстве водных ресурсов, сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности;

с турецкой стороны: Министерство сельского и лесного хозяйства, Главное управление продовольствия и контроля.

Статья 8.

Расходы, понесенные в ходе осуществления настоящего Соглашения, покрываются из следующих источников:

1. В принципе, расходы на взаимные визиты представителей администраций по карантину животных или ветеринарии для обмена опытом управления или его применения, а также на участие экспертов или исследователей одной из Договаривающихся сторон в семинарах или других научных совещаниях по приглашению другой Договаривающейся стороны несет направляющая Сторона. Договаривающиеся стороны могут принять решение об этих расходах путем отдельных переговоров.

2. Почтовые расходы, связанные с обменом информацией, журналами и публикациями, оплачиваются отправляющей Стороной.

Статья 9.

Любой спор, который может возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, разрешается путем консультаций или переговоров между Договаривающимися сторонами по дипломатическим каналам.

Статья 10.

Настоящее Соглашение никоим образом не должно толковаться как затрагивающее существующие права и обязательства Договаривающихся сторон в соответствии с международными соглашениями, сторонами которых они являются.

Статья 11.

Настоящее Соглашение может быть изменено по взаимному письменному согласию Договаривающихся сторон в любое время. Поправки вступают в силу в соответствии с той же юридической процедурой, которая предусмотрена в первом абзаце статьи 12.

Статья 12.

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления, посредством которого Договаривающиеся стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о завершении своих внутренних юридических процедур, необходимых для вступления в силу указанного документа.

2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение 5 (пяти) лет и автоматически продлевается еще на 5 (пять) лет, если только одна из Договаривающихся сторон не уведомит другую в письменной форме по дипломатическим каналам за шесть (6) месяцев до этого о своем намерении прекратить действие Соглашения до истечения срока его действия.

3. Каждая Договаривающаяся сторона имеет право расторгнуть настоящее Соглашение в любое время, уведомив другую Договаривающуюся сторону в письменной форме по дипломатическим каналам. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается в течение 6 (шести) месяцев с даты получения уведомления.

4. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на действительность и продолжительность проектов и мероприятий, согласованных в соответствии с настоящим Соглашением и начатых до такого прекращения, если Договаривающиеся стороны не договорятся об ином.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своим соответствующим правительством, подписали настоящее Соглашение.

Совершено в ___________________, на ____/____/____ в 2 (двух) подлинных экземплярах, каждый на кыргызском, турецком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений в толковании преимущественную силу имеет текст на английском языке.

За Кабинет Министров Кыргызской Республики

За Правительство Турецкой Республики

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *